<Код>

tucovic ([info]tucovic) пишет в [info]novgorod_delo
@ 2007-09-13 20:02:00

Предыдущая запись  В избранное!  Рассказать другу!  Отслеживать  Отметить  Следующая запись

Статья в Вики в сербском языке
Статья „Новгородское дело“ в Википедии отныне есть тоже в сербском языке. Это перевод русской статьи. Очень прошу товарища который сочинил русскую статья посмотрить сербскую версию и помочь мне исправить шаблони.
Давайте друзя, подготовим и английский перевод статьи в Википедии. Нас много и хватает что бы каждый перевел только частицу текста.


(Добавить комментарий)


[info]oliandy
2007-09-13 06:22 pm UTC (ссылка) Отслеживать
Я могу перевести частично. С какого места по какое?

(Ответить)(Ветвь дискуссии)


[info]tucovic
2007-09-13 06:41 pm UTC (ссылка) Отслеживать
Важно только начать перевод на самой Википедии и тогда каждый может присоединиться и добавить свой вклад.

(Ответить)(Уровень выше)(Ветвь дискуссии)


[info]oliandy
2007-09-13 07:01 pm UTC (ссылка) Отслеживать
Начала. Там только первый абзац русскоязычной вики и несколько ссылок (ссылки нужны, иначе могут стереть эту страницу). Дополнять будем постепенно.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Novgorod_Case

(Ответить)(Уровень выше)(Ветвь дискуссии)


[info]tucovic
2007-09-13 07:16 pm UTC (ссылка) Отслеживать
Замечательно! Я тоже начал английский перевод в Ворде, но Ваш намного лучший.

(Ответить)(Уровень выше)(Ветвь дискуссии)


[info]oliandy
2007-09-13 07:58 pm UTC (ссылка) Отслеживать
:) Не уверена, что так уж хорошо, но будем продолжать.

(Ответить)(Уровень выше)(Ветвь дискуссии)


[info]tridecahedron
2007-09-13 09:21 pm UTC (ссылка) Отслеживать
"of _an_ attempted murder" для меня как-то очень тонко... В чем фишка?

(Ответить)(Уровень выше)(Ветвь дискуссии)


[info]oliandy
2007-09-13 09:46 pm UTC (ссылка) Отслеживать
Да, обычно эта фраза появляется в контексте "accused of attempted murder," без указания в предложении человека. Тут артикль не нужен, т.к. murder имеется в виду в общем смысле (как бы неисчислимое). Но когда речь идет о конкретном случае и предполагаемая жертва упоминается, то murder уже единичное и артикль требуется. Я спросила у носителя языка про эту фразу в вики Антонины. Носитель говорит, что вообще-то нужно "оf the attempted murder of her daughter Alisa," т.к. попытка убийства определенного человека.

(Ответить)(Уровень выше)


[info]tridecahedron
2007-09-14 06:04 am UTC (ссылка) Отслеживать
The boy, whose name has not been revealed to the public

Кронгауз в Gala вроде бы его упоминает, хотя русская WIKI - нет...

is not to be revealed?

(Ответить)(Уровень выше)(Ветвь дискуссии)


[info]oliandy
2007-09-14 04:51 pm UTC (ссылка) Отслеживать
Вы правы. И "is not to be revealed" более точно.

(Ответить)(Уровень выше)


[info]tridecahedron
2007-09-13 11:52 pm UTC (ссылка) Отслеживать
Все-таки вот это:

The Novgorod Case is the widely-used name
The term "Novgorod Case" was introduced by the news agency Regnum

меня смущает. Даже Регнум статью не переводил статью на английский, не говоря уже о широком распространении этого термина (английского).

(Ответить)(Уровень выше)(Ветвь дискуссии)


[info]oliandy
2007-09-14 12:54 am UTC (ссылка) Отслеживать
Справедливо. Можно поставить с переводом:

"The Novgorod Case (Новгородское дело) is the widely-used name..."

Taк обычно делают в американских статьях по иностранной литературе, культуре или истории, когда дело заходит о понятиях-терминых, широко известных или употребляемых в др. стране, но не за пределами ее.

А в Википедии так делают с именами собственными:

Saint Petersburg (Russian: Санкт-Петербу́рг (help·info), tr.: Sankt-Peterburg, IPA: [sankt pʲɪtʲɪˈrburk]) is a city and a federal subject located in Northwestern Federal District of Russia on the Neva River...
(http://en.wikipedia.org/wiki/St._petersburg)

(Ответить)(Уровень выше)


[info]tridecahedron
2007-09-14 12:05 am UTC (ссылка) Отслеживать
И не поставить ли {{RoughTranslation|Russian}}, или что там полагается...

(Ответить)(Уровень выше)(Ветвь дискуссии)


[info]oliandy
2007-09-14 05:10 pm UTC (ссылка) Отслеживать
Я думаю, что правильный шаг, пока мы все переводим-редактируем. Когда закончим, я могу отредактировать весь текст с американцем, говорящим свободно по-русски (мой муж, по совместительству).

(Ответить)(Уровень выше)


[info]tucovic
2007-09-14 08:30 am UTC (ссылка) Отслеживать
Начал раздел „Версия защиты“ и поместил фотографии. Очень прошу редиговать, так как Ваш английский намного лучший моего. Раздел „Версия следствия“ вовсе сверх моих сил – на сербский удалось перевести, благодаря только факту что похожий бред встречал уже и в родном языке.

(Ответить)(Уровень выше)


[info]tridecahedron
2007-09-13 07:24 pm UTC (ссылка) Отслеживать
Это самое... of attempted murder, а не of killing

(Ответить)(Ветвь дискуссии)


[info]tucovic
2007-09-13 07:32 pm UTC (ссылка) Отслеживать
Так, так, присоединайтесь ребята :-)

(Ответить)(Уровень выше)(Ветвь дискуссии)


[info]tridecahedron
2007-09-13 09:24 pm UTC (ссылка) Отслеживать
Не накосячить бы с моим "читаю, пишу свободно, говорю со словарём".

(Ответить)(Уровень выше)(Ветвь дискуссии)


[info]tucovic
2007-09-14 08:40 am UTC (ссылка) Отслеживать
Я английский только читаю, да и то со словарём. :-)

(Ответить)(Уровень выше)


[info]oliandy
2007-09-13 10:19 pm UTC (ссылка) Отслеживать
Статья УК РФ 105.2 - убийство. Кто-нибудь знает, в данном случае правильнее перевести "homicide" или "murder"? Спасибо.

(Ответить)


[info]osaka_ruskaya
2007-09-14 05:16 am UTC (ссылка) Отслеживать
maiden name, not married name
her partner at that time - no need to say "domestic"
starting from April 2007
an older girl pushED a younger one down
in an [[ambulance]] - by ambulance?

добавила немного исправленийй тут, но не в саму статью, так как не зарегестрирована в wikipedia

(Ответить)(Ветвь дискуссии)


[info]oliandy
2007-09-14 05:07 pm UTC (ссылка) Отслеживать
Спасибо за замечания.

maiden name, not married name

Да, это описка. Спасибо. Кто-то поправил.

her partner at that time - no need to say "domestic"

Дело в том, что partner - это очень общее слово, может употребляться как бизнес-партнер или сексуальный партнер. Domestic partner - более точно подходит к российскому понятию "гражданский муж," это попадается в анкетах (spouse, domestic partner...)

starting from April 2007

Извините, не могу с Вами согласиться. Beginning in April грамматически и идиоматически более правильно. Я на всякий случай спросила у носителя языка (native speaker, американец). Он сказал, правда, что "beginning in..." обычно ставится в начало предложения, а сейчас оно стоит в конце. Надо бы переменить.

an older girl pushED a younger one down

Это было бы правильно, если бы эта фраза стояла отдельно, но она является частью предложения, в котором она следует за "he saw." Поэтому требуется инфинитив глагола, "push".

in an [[ambulance]] - by ambulance?

Извините, но опять не могу согласиться. Погуглите "in an ambulance" и "by ambulance" и Вы увидите, что первое употребляется неизменно в смыле "в машине "скорой помощи." Другое дело, что можно сказать "somebody was hit by an ambulance."

(Ответить)(Уровень выше)


[info]forlenka
2007-09-15 12:35 am UTC (ссылка) Отслеживать
fracture of jaw, or jaw fracture

(Ответить)(Ветвь дискуссии)


[info]tucovic
2007-09-15 05:15 am UTC (ссылка) Отслеживать
Конечно. Спасибо.

(Ответить)(Уровень выше)


(Добавить комментарий)


[ В начало | Написать | Ваш журнал | Друзья | Войти/Выход | Поиск | Настройки просмотра | Карта сайта ]

Hosted by uCoz